[樂(lè)游網(wǎng)導(dǎo)讀]一款好的國(guó)外游戲必然需要一個(gè)合適的中文翻譯,否者怎么對(duì)得起游戲內(nèi)容。事實(shí)上游戲名翻譯是很有技巧的,有的游戲名挺不錯(cuò),另一些就不那么好了。
一款好的國(guó)外游戲必然需要一個(gè)合適的中文翻譯,否者怎么對(duì)得起游戲內(nèi)容。事實(shí)上游戲名翻譯是很有技巧的,有的游戲名挺不錯(cuò),另一些就不那么好了。
只要有兩種不同的語(yǔ)言,那么翻譯就會(huì)永遠(yuǎn)存在。正因?yàn)閮煞N語(yǔ)言間不同的文化背景,再加上娛樂(lè)作品的特殊性,翻譯游戲名稱往往是一件很難的事。游戲名必須要吸引人,還得切合游戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實(shí)在不容易。
需要注意的是,有些游戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論范圍了。另外某些港臺(tái)譯名,比如《太空戰(zhàn)士》(最終幻想)等等,這里也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的游戲譯名。

今天小編為大家評(píng)選十大渣翻譯和神翻譯的游戲名,并從以上的幾點(diǎn)進(jìn)行分析。你同意以下觀點(diǎn)嗎?歡迎留言告訴我們。
神翻譯之:《魔獸爭(zhēng)霸》、《星際爭(zhēng)霸》
craft:n.技術(shù),手藝,技藝;狡詐;行會(huì)成員.vt.手工制作;精巧地制作,再加上個(gè)飛船,飛行器。怎么看craft似乎都和“爭(zhēng)霸”二字沒(méi)有聯(lián)系。其實(shí)warcrat應(yīng)該是一個(gè)完整詞,starcraft也是根據(jù)它演化來(lái)的。但是和游戲一結(jié)合起來(lái),你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)名字其實(shí)是再合適不過(guò)了。
《魔獸爭(zhēng)霸》和《星際爭(zhēng)霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時(shí)戰(zhàn)略類游戲的王者,不同種族之間互相斗爭(zhēng),要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維。“爭(zhēng)霸”是個(gè)很大的詞,就算對(duì)電腦玩家來(lái)說(shuō)也是一樣。因此這個(gè)譯名順理成章的被接受并且流傳下來(lái)了,而且霸氣成都十足。
切題程度:★★★★☆
表現(xiàn)力:★★★★★


喜歡
頂
無(wú)聊
圍觀
囧
難過(guò)專業(yè)的游戲下載、綜合門戶網(wǎng)站
Copyright 2009-2016 www.jiufm22.cn 版權(quán)所有
鄂ICP備17018784號(hào)-1