《颶風(fēng)戰(zhàn)華》是一款SLG策略游戲,從06年第一版玩起,就對這個(gè)游戲愛不釋手,非常喜歡玩,后來對技能名字與說明看得頭大,就動(dòng)了心思想要漢化一下,因?yàn)楫?dāng)初目標(biāo)僅是漢化部分內(nèi)容,所以沒去改變游戲內(nèi)碼,Shift_Jis字庫中的漢字本來就不全,所以有些字就用了其他字來帶代替,如嗎字替換成了么,等等。所以嚴(yán)格來說,我僅漢化了兩句話。。。。。一句是 是否結(jié)束游戲? 另一句是 參與游戲勢力少于六方 。
08年曾經(jīng)發(fā)布的部分漢化版好像是建立在2.3版本基礎(chǔ)上的,時(shí)間隔得太久了,現(xiàn)在的版本是在2.8D基礎(chǔ)上漢化的,也就是官方最終版。
漢化了以下內(nèi)容,主執(zhí)行程序完全漢化;游戲設(shè)置完全漢化;技能名稱完全漢化;技能說明完全漢化;所有劇本城市名稱、勢力名稱全部漢化(城市名稱采用三國志與信長系列部分地名代替,勢力名稱以中國歷史各個(gè)朝代與部分信長系列勢力名代替);所有隨機(jī)生成的在野武將名漢化(固定武將名字未漢化,一是為了與登錄武將更好區(qū)分,一看到日文名字就知道是不要花精力去培養(yǎng)的武將,二是如果按音譯不一定準(zhǔn)確,例如カーリー音譯為凱莉,但從她手持的武器米斯特丁與職業(yè)女武神來看,她應(yīng)該是瓦爾基里);職業(yè)名稱完全漢化;小部分含參數(shù)語句漢化。等等。。。。
從技術(shù)角度來說,完全漢化已無任何問題,主要是缺翻譯,剩下的基本上是一些對話之類的語句,完全靠機(jī)翻是不可能完成的,如果有朋友有興趣或者能協(xié)助進(jìn)行翻譯,完全漢化并出簡繁中文版是一件很簡單的事情(最多一個(gè)禮拜)

海盜生活
策略模擬 / 387M /
戰(zhàn)爭之道:指令
其它游戲 / 1.03G /
秘封望遠(yuǎn)鄉(xiāng)
策略模擬 / 783M /
文明:太空中文漢化版
策略模擬 / 2.37G /
血戰(zhàn)上海灘中文完美版
動(dòng)作射擊 / 312.7M /
極品飛車9最高通緝 完美漢化版
賽車競速 / 1.76G /
真三國無雙5完美中文版
動(dòng)作冒險(xiǎn) / 2.87G /
三國志10威力加強(qiáng)版中文完整版
策略模擬 / 658M / 



英雄無敵3死亡陰影中文版
類型:
三國志11威力加強(qiáng)版(SANGO11PK)繁體中文硬盤版
類型:
三國全面戰(zhàn)爭2.0
類型:
三國志12威力加強(qiáng)版v1.0中文漢化版
類型:
模擬人生3(The Sims 3)中文完美版
類型:
紅色警戒2科技時(shí)代完美中文版
類型:
三國志9威力加強(qiáng)版整合硬盤版
類型:
信長之野望14:創(chuàng)造 威力加強(qiáng)版中文漢化版
類型:
三國志12官方中文版
類型: